Did you know that разве and неужели can both be translated as “really”? However, разве is used when you have some doubts about the information given by your interlocutor. Неужели is more about the emotional reaction to the information.
Разве он женат? Я думал, он холостой! Is he really married? I thought he was single!
Неужели он женат? Я думал, он холостой! Is he REALLY married? (I can’t believe it!) I thought he was single!